【翻译】荷马颂歌《致雅典娜》
自译,后附希腊语原文
《致雅典娜》:
帕拉斯·雅典娜,精神充沛的女神,我开始颂唱。
你有一双明眸,富有诸多创意智慧,不屈的心灵善能承受。
受人敬重的未婚少女,城池的保护神,勇敢坚定。
特里托革莱娅啊,你自己飞出英明的宙斯
那庄严神圣的头颅,你诞生时就已备好衣甲,
黄金那般美好,容光照人:所有的神灵为你的出世而惊叹。
但你很快跳出不朽的头颅,站到携带埃吉斯盾牌的宙斯之前。
女神挥舞锐利长矛:巍峨的奥林匹斯山可怕地旋摇着,
在明眸的雅典娜的神力之下。周围的土地
焕发出可怕的呼喊。海浪涌动,
黑色波涛起伏搅动,海水突然倾流。
明亮的许珀里翁之子停下他脚步敏捷的马,驻足了很长时间。直到少女帕拉斯·雅典娜
从她不朽的肩上,用手取下神圣的武器。英明的宙斯非常高兴。
现在向你致敬。持埃吉斯盾的宙斯,他那年轻的女儿。
我和其他颂歌会把你记在心中。
注:
富有创意智慧:或音译为“怀有墨提斯”。此处的创意智慧即是雅典娜母亲墨提斯的名字。
明亮的许珀里翁之子:即明亮的太阳神赫利俄斯,他的父亲是许珀里翁。
Εἲς Ἀθήναν
Παλλάδ᾽ Ἀθηναίην, κυδρὴν θεόν, ἄρχομ᾽ ἀείδειν
γλαυκῶπιν, πολύμητιν, ἀμείλιχον ἦτορ ἔχουσαν,
παρθένον αἰδοίην, ἐρυσίπτολιν, ἀλκήεσσαν,
Τριτογενῆ, τὴν αὐτὸς ἐγείνατο μητίετα Ζεὺς
σεμνῆς ἐκ κεφαλῆς, πολεμήια τεύχε᾽ ἔχουσαν,
χρύσεα, παμφανόωντα: σέβας δ᾽ ἔχε πάντας ὁρῶντας
ἀθανάτους: ἣ δὲ πρόσθεν Διὸς αἰγιόχοιο
ἐσσυμένως ὤρουσεν ἀπ᾽ ἀθανάτοιο καρήνου,
σείσασ᾽ ὀξὺν ἄκοντα: μέγας δ᾽ ἐλελίζετ᾽ Ὄλυμπος
δεινὸν ὑπὸ βρίμης γλαυκώπιδος: ἀμφὶ δὲ γαῖα
σμερδαλέον ἰάχησεν: ἐκινήθη δ᾽ ἄρα πόντος,
κύμασι πορφυρέοισι κυκώμενος: ἔκχυτο δ᾽ ἅλμη
ἐξαπίνης: στῆσεν δ᾽ Ὑπερίονος ἀγλαὸς υἱὸς
ἵππους ὠκύποδας δηρὸν χρόνον, εἰσότε κούρη
εἵλετ᾽ ἀπ᾽ ἀθανάτων ὤμων θεοείκελα τεύχη
Παλλὰς Ἀθηναίη: γήθησε δὲ μητίετα Ζεύς.
καὶ σὺ μὲν οὕτω χαῖρε, Διὸς τέκος αἰγιόχοιο:
αὐτὰρ ἐγὼ καὶ σεῖο καὶ ἄλλης μνήσομ᾽ ἀοιδῆς.