空桑寂

产雅典娜的粮、世界各体系神话。会存文到微博纱织超话

【翻译】荷马颂歌《致雅典娜》

自译,后附希腊语原文


《致雅典娜》:

帕拉斯·雅典娜,精神充沛的女神,我开始颂唱。

你有一双明眸,富有诸多创意智慧,不屈的心灵善能承受。

受人敬重的未婚少女,城池的保护神,勇敢坚定。

特里托革莱娅啊,你自己飞出英明的宙斯

那庄严神圣的头颅,你诞生时就已备好衣甲,

黄金那般美好,容光照人:所有的神灵为你的出世而惊叹。

但你很快跳出不朽的头颅,站到携带埃吉斯盾牌的宙斯之前。

女神挥舞锐利长矛:巍峨的奥林匹斯山可怕地旋摇着,

在明眸的雅典娜的神力之下。周围的土地

焕发出可怕的呼喊。海浪涌动,

黑色波涛起伏搅动,海水突然倾流。

明亮的许珀里翁之子停下他脚步敏捷的马,驻足了很长时间。直到少女帕拉斯·雅典娜

从她不朽的肩上,用手取下神圣的武器。英明的宙斯非常高兴。

现在向你致敬。持埃吉斯盾的宙斯,他那年轻的女儿。

我和其他颂歌会把你记在心中。


注:

富有创意智慧:或音译为“怀有墨提斯”。此处的创意智慧即是雅典娜母亲墨提斯的名字。

明亮的许珀里翁之子:即明亮的太阳神赫利俄斯,他的父亲是许珀里翁。



Εἲς Ἀθήναν


Παλλάδ᾽ Ἀθηναίην, κυδρὴν θεόν, ἄρχομ᾽ ἀείδειν

γλαυκῶπιν, πολύμητιν, ἀμείλιχον ἦτορ ἔχουσαν,

παρθένον αἰδοίην, ἐρυσίπτολιν, ἀλκήεσσαν,

Τριτογενῆ, τὴν αὐτὸς ἐγείνατο μητίετα Ζεὺς

σεμνῆς ἐκ κεφαλῆς, πολεμήια τεύχε᾽ ἔχουσαν,

χρύσεα, παμφανόωντα: σέβας δ᾽ ἔχε πάντας ὁρῶντας

ἀθανάτους: ἣ δὲ πρόσθεν Διὸς αἰγιόχοιο

ἐσσυμένως ὤρουσεν ἀπ᾽ ἀθανάτοιο καρήνου,

σείσασ᾽ ὀξὺν ἄκοντα: μέγας δ᾽ ἐλελίζετ᾽ Ὄλυμπος

δεινὸν ὑπὸ βρίμης γλαυκώπιδος: ἀμφὶ δὲ γαῖα

σμερδαλέον ἰάχησεν: ἐκινήθη δ᾽ ἄρα πόντος,

κύμασι πορφυρέοισι κυκώμενος: ἔκχυτο δ᾽ ἅλμη

ἐξαπίνης: στῆσεν δ᾽ Ὑπερίονος ἀγλαὸς υἱὸς

ἵππους ὠκύποδας δηρὸν χρόνον, εἰσότε κούρη

εἵλετ᾽ ἀπ᾽ ἀθανάτων ὤμων θεοείκελα τεύχη

Παλλὰς Ἀθηναίη: γήθησε δὲ μητίετα Ζεύς.

καὶ σὺ μὲν οὕτω χαῖρε, Διὸς τέκος αἰγιόχοιο:

αὐτὰρ ἐγὼ καὶ σεῖο καὶ ἄλλης μνήσομ᾽ ἀοιδῆς.

评论(8)
热度(75)
  1. 共9人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
©空桑寂
Powered by LOFTER